삶 속에 잠깐 스쳐가는 말씀 한 조각

말씀 한 조각 만으로도 많은 것을 볼 수 있다...

101. 창세기

창세기 41장

아리마대 사람 2017. 1. 10. 13:56

************ 창세기 41장 ************


1 만 이 년 후에 바로가 꿈을 꾼즉 자기가 하숫가에 섰는데
  When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
  
2 보니 아름답고 살진 일곱 암소가 하수에서 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
  when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
  
3 그 뒤에 또 흉악하고 파리한 다른 일곱 암소가 하수에서 올라와 그 소와 함께 하숫가에 섰더니
  After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
  
4 그 흉악하고 파리한 소가 그 아름답고 살진 일곱 소를 먹은지라 바로가 곧 깨었다가
  And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
  
5 다시 잠이 들어 꿈을 꾸니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
  He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
  
6 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나오더니
  After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.
  
7 그 세약한 일곱 이삭이 무성하고 충실한 일곱 이삭을 삼킨지라 바로가 깬즉 꿈이라
  The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
  
8 아침에 그 마음이 번민하여 보내어 애굽의 술객과 박사를 모두 불러 그들에게 그 꿈을 고하였으나 그것을 바로에게 해석하는 자가 없었더라
  In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
  
9 술 맡은 관원장이 바로에게 고하여 가로되 내가 오늘날 나의 허물을 추억하나이다
  Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
  
10 바로께서 종들에게 노하사 나와 떡 굽는 관원장을 시위대장의 집에 가두셨을 때에
  Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
  
11 나와 그가 하룻밤에 꿈을 꾼즉 각기 징조가 있는 꿈이라
  Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
  
12 그 곳에 시위대장의 종 된 히브리 소년이 우리와 함께 있기로 우리가 그에게 고하매 그가 우리의 꿈을 풀되 그 꿈대로 각인에게 해석하더니
  Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
  
13 그 해석한 대로 되어 나는 복직하고 그는 매여 달렸나이다
  And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."
  
14 이에 바로가 보내어 요셉을 부르매 그들이 급히 그를 옥에서 낸지라 요셉이 곧 수염을 깎고 그 옷을 갈아 입고 바로에게 들어오니
  So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
  
15 바로가 요셉에게 이르되 내가 한 꿈을 꾸었으나 그것을 해석하는 자가 없더니 들은즉 너는 꿈을 들으면 능히 푼다더라
  Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
  
16 요셉이 바로에게 대답하여 가로되 이는 내게 있는 것이 아니라 하나님이 바로에게 평안한 대답을 하시리이다
  "I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
  
17 바로가 요셉에게 이르되 내가 꿈에 하숫가에 서서
  Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
  
18 보니 살지고 아름다운 일곱 암소가 하숫가에 올라와 갈밭에서 뜯어먹고
  when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
  
19 그 뒤에 또 약하고 심히 흉악하고 파리한 일곱 암소가 올라오니 그같이 흉악한 것들은 애굽 땅에서 내가 아직 보지 못한 것이라
  After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
  
20 그 파리하고 흉악한 소가 처음의 일곱 살진 소를 먹었으며
  The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
  
21 먹었으나 먹은 듯하지 아니하여 여전히 흉악하더라 내가 곧 깨었다가
  But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
  
22 다시 꿈에 보니 한 줄기에 무성하고 충실한 일곱 이삭이 나오고
  "In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
  
23 그 후에 또 세약하고 동풍에 마른 일곱 이삭이 나더니
  After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
  
24 그 세약한 이삭이 좋은 일곱 이삭을 삼키더라 내가 그 꿈을 술객에게 말하였으나 그것을 내게 보이는 자가 없느니라
  The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."
  
25 요셉이 바로에게 고하되 바로의 꿈은 하나이라 하나님이 그 하실 일을 바로에게 보이심이니이다
  Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
  
26 일곱 좋은 암소는 일곱 해요 일곱 좋은 이삭도 일곱 해니 그 꿈은 하나이라
  The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
  
27 그 후에 올라온 파리하고 흉악한 일곱 소는 칠 년이요 동풍에 말라 속이 빈 일곱 이삭도 일곱 해 흉년이니
  The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
  
28 내가 바로에게 고하기를 하나님이 그 하실 일로 바로에게 보이신다 함이 이것이라
  "It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
  
29 온 애굽 땅에 일곱 해 큰 풍년이 있겠고
  Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
  
30 후에 일곱 해 흉년이 들므로 애굽 땅에 있던 풍년을 다 잊어버리게 되고 이 땅이 기근으로 멸망되리니
  but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
  
31 후에 든 그 흉년이 너무 심하므로 이전 풍년을 이 땅에서 기억하지 못하게 되리이다
  The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
  
32 바로께서 꿈을 두 번 겹쳐 꾸신 것은 하나님이 이 일을 정하셨음이라 속히 행하시리니
  The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
  
33 이제 바로께서는 명철하고 지혜 있는 사람을 택하여 애굽 땅을 치리하게 하시고
  "And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
  
34 바로께서는 또 이같이 행하사 국중에 여러 관리를 두어 그 일곱 해 풍년에 애굽 땅의 오분의 일을 거두되
  Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
  
35 그 관리로 장차 올 풍년의 모든 곡물을 거두고 그 곡물을 바로의 손에 돌려 양식을 위하여 각 성에 적치하게 하소서
  They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
  
36 이와 같이 그 곡물을 이 땅에 저장하여 애굽 땅에 임할 일곱 해 흉년을 예비하시면 땅이 이 흉년을 인하여 멸망치 아니하리이다
  This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
  
37 바로와 그 모든 신하가 이 일을 좋게 여긴지라
  The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
  
38 바로가 그 신하들에게 이르되 이와 같이 하나님의 신에 감동한 사람을 우리가 어찌 얻을 수 있으리요 하고
  So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"
  
39 요셉에게 이르되 하나님이 이 모든 것을 네게 보이셨으니 너와 같이 명철하고 지혜 있는 자가 없도다
  Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
  
40 너는 내 집을 치리하라 내 백성이 다 네 명을 복종하리니 나는 너보다 높음이 보좌뿐이니라
  You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. only with respect to the throne will I be greater than you."
  
41 바로가 또 요셉에게 이르되 내가 너로 애굽 온 땅을 총리하게 하노라 하고
  So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
  
42 자기의 인장 반지를 빼어 요셉의 손에 끼우고 그에게 세마포 옷을 입히고 금사슬을 목에 걸고
  Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph's finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
  
43 자기에게 있는 버금 수레에 그를 태우매 무리가 그 앞에서 소리지르기를 엎드리라 하더라 바로가 그로 애굽 전국을 총리하게 하였더라
  He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
하나님께서는 요셉으로 하여금 "가정 총무"를 시작으로 "옥중의 제반 사무 처리자"를 거쳐 "애굽 전국의 총리"가 되게 하셨다.

요셉은 "가정 총무"와 "옥중의 제반 사무 처리자"를 거치면서 다양한 행정 관리업무를 경험할 수 있었고 관원장들과의 만남을 통해 궁중의 일에 관한 것도 배울 수 있었으며, 이제 총리의 업무를 수행하게 되었을 때는 그간 배워온 내용들을 유용하게 쓸 수 있을 것이다.

만일, 바로의 꿈을 해석한 요셉이 '어느날 갑자기' 총리가 되었을 때, 자신의 위치와 업무에 대해 아는 것과 할 수 있는 것이 없다면... 그가 일을 파악하고 익숙해지기까지 큰 어려움을 겪어야만 했을 것이다. 그러나, 하나님은 이 모든 세심하게 예비하시고, 요셉을 차근차근 훈련시켜 오심으로써 요셉이 총리의 직분을 능히 감당할 수 있도록 가르치신 것이다. 이것은 오직 하나님만이 하실 수 있는 일이다.


44 바로가 요셉에게 이르되 나는 바로라 애굽 온 땅에서 네 허락 없이는 수족을 놀릴 자가 없으리라 하고
  Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
  
45 그가 요셉의 이름을 사브낫바네아라 하고 또 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫을 그에게 주어 아내를 삼게 하니라 요셉이 나가 애굽 온 땅을 순찰하니라
  Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of on, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
  
46 요셉이 애굽 왕 바로 앞에 설 때에 삼십 세라 그가 바로 앞을 떠나 애굽 온 땅을 순찰하니
  Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh's presence and traveled throughout Egypt.
  
47 일곱 해 풍년에 토지 소출이 심히 많은지라
  During the seven years of abundance the land produced plentifully.
  
48 요셉이 애굽 땅에 있는 그 칠 년 곡물을 거두어 각 성에 저축하되 각 성 주위의 밭의 곡물을 그 성중에 저장하매
  Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
  
49 저장한 곡식이 바다 모래같이 심히 많아 세기를 그쳤으니 그 수가 한이 없음이었더라
  Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
  
50 흉년이 들기 전에 요셉에게 두 아들을 낳되 곧 온 제사장 보디베라의 딸 아스낫이 그에게 낳은지라
  Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of on.
  
51 요셉이 그 장자의 이름을 므낫세라 하였으니 하나님이 나로 나의 모든 고난과 나의 아비의 온 집 일을 잊어버리게 하셨다 함이요
  Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father's household."
  
52 차자의 이름을 에브라임이라 하였으니 하나님이 나로 나의 수고한 땅에서 창성하게 하셨다 함이었더라
  The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
  
53 애굽 땅에 일곱 해 풍년이 그치고
  The seven years of abundance in Egypt came to an end,
  
54 요셉의 말과 같이 일곱 해 흉년이 들기 시작하매 각국에는 기근이 있으나 애굽 온 땅에는 식물이 있더니
  and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  
55 애굽 온 땅이 주리매 백성이 바로에게 부르짖어 양식을 구하는지라 바로가 애굽 모든 백성에게 이르되 요셉에게 가서 그가 너희에게 이르는 대로 하라 하니라
  and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
  
56 온 지면에 기근이 있으매 요셉이 모든 창고를 열고 애굽 백성에게 팔새 애굽 땅에 기근이 심하며
  When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
  
57 각국 백성도 양식을 사려고 애굽으로 들어와 요셉에게 이르렀으니 기근이 온 세상에 심함이었더라
  And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.


'101. 창세기' 카테고리의 다른 글

창세기 43장  (0) 2017.01.10
창세기 42장  (0) 2017.01.10
창세기 40장  (0) 2017.01.10
창세기 39장  (0) 2017.01.10
창세기 38장  (0) 2017.01.10